English

同声翻译幕后戏

2001-11-01 来源:文摘报  我有话说
联合国大楼里活跃着一支同声翻译的队伍。一名口译员除自己母语外,必须懂联合国6种正式语言中的至少2种。联合国的一场会议一般为时3个小时。中文和阿拉伯文每场会安排3位口译员,每人每小时工作20分钟。其他几种语言每场只有两位口译员,每人每小时工作30分钟。因为说英、法、西语的国家很多,每轮到发言人说这3门语言中的一种时,该语种的译员就可以休息,不用开口。中文和阿拉伯文口译员则不然,发言人用除自己母语外的任何其他4种语言时,他们要翻成中文或阿拉伯文,遇到中国或阿拉伯国家代表发言时,他们还要把它们翻成英文或法文。所以一场会如果开3个小时,他们就要工作3个小时,没有片刻闲的时候。

因为是同声传译,口译员的日子好过不好过完全操纵在发言人的手里。语速的快慢、口音的轻重和内容的难易决定了口译的质量。赶上一位快嘴,口译员翻得上气不接下气。遇到口音重的,口译员的脸苦得像个窝瓜。不幸撞上一个口音重、速度快、内容又难的,口译员翻得咬牙切齿,恨不得撞墙自杀。甭管遇到什么样的发言者,甭管他们讲什么,怎么讲,口译员出于职业道德都要竭尽全力把听到的忠实地翻译成自己的工作语言。有时候发言人讲得云遮雾罩,你也不能自作聪明,把他的发言改得清清楚楚,没准他就不想让别人听懂。外交上这叫“建设性模糊”。(《新民晚报》2001.10.24胡利平 文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有