English

病榻上的翻译家

2002-01-31 来源:文摘报  我有话说

病榻上的田际峰编写计算机应用软件程序。

田际峰16岁跳水时被石头撞伤。虽然命保住了,但粉碎性骨折和中枢神经损伤使他成为一个终日卧床的高位截瘫病人。

正当他精神崩溃之际,燕化公司动力厂卫生所的张大夫不但为他针灸,还用她亲人般的关怀治愈了他的精神创伤。他重新振奋起来了,下决心“躺在床上,我也要学点儿本事。既然来到这个世界上,就要有所作为!”

他想,国有大型企业燕化公司经常引进国外设备,学习一些英语可能用得上。在自学英语过程中,他克服了许多常人难以想象的困难:合拢的五指翻不了书页,他就用舌头舔。后来,他学会了用中指和无名指夹着套有橡胶管的铅笔翻书的方法;由于全身失去了温度调节的功能,夏天不能排汗,家里又买不起电扇,闷得他喘不过气来。母亲就不断地给他用凉水擦身子……两年后,他初步具备了翻译英文资料的能力。

1985年夏天,化工二厂引进了一套新设备,说明书需要翻译。他的同学听说后急忙找到该厂资料室的朋友,对方不好回绝,才把翻译工作交给了田际峰。田际峰接过说明书激动不已,一昼夜就交了译文。当听到厂方“译文准确无误,质量好”的反馈,他兴奋得难以入睡。紧接着,他又译出了美国1985年5月刚刚总结出来的《控制泼托马克河污染工程》等资料。

1987年春,燕化公司化工一厂引进了国际上先进的“三特母”微机自动控制系统,需要译出近200万字的工程资料。为保证如期完成,田际峰每天只睡四五个小时,日夜工作,结果比厂方要求的时间提前了一个多月。从此,他在燕化地区小有名气,翻译资料的工作接踵而来。

28年来,田际峰翻译了800多万字的外文科技资料,为燕化公司的化工自动化升级换代等工程立下了汗马功劳。(《北京日报》2002.1.28)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有