英文摘要的本意当然是给洋人看的。但懂中文的洋人,他可以读中文的摘要及全文,我们无须提供英文摘要,就可与之“接轨”了;那么英文摘要显然是给不懂中文而懂英文的洋人读的了。但是,仅凭百十来个字的英文摘要,洋人能得到多少学术信息?而且英文摘要如果做不到正确无误,而是出现“银河”变成“牛奶路”式的错误信息,那是“接轨”还是“脱轨”?
现状是:中国内地的哲学社会科学专家,大部分人不具备准确无误地把中文资料翻译为英文的能力,学术刊物外语编辑中学贯中西、能严格把关者更是凤毛麟角。既然它里外不讨好,弄巧成拙,又损害刊物声誉,还有什么存在的意义?(《中华读书报》2002.7.3)