English

“夸蛾”不能写作“夸娥”

2002-08-04 来源:文摘报  我有话说
现行的初中《语文》课本第五册(人民教育出版社1994年版)选录了《愚公移山》的故事,其中出现了一个明显的错误。上帝为愚公的精神所感动,于是派“夸娥氏”的两个儿子背走了两座大山。这里的“夸娥氏”,《列子·汤问》的原文是“夸蛾氏”,《列子》一书尽管传本众多,但历代传本并无异文,所以,《语文》课本的“夸娥氏”没有版本依据,从校勘学的角度讲,属于无本改字。

另一方面,从文字训诂的角度讲,“娥”字也是错误的。唐人殷敬顺撰著、宋人陈景元补遗的《冲虚至德真经释文》在“夸蛾氏”下注:“一作‘夸蚁氏’”。这表明,“蛾”字与“蚁”字相通,应读作“yǐ”。可知“蛾”字的本义是蚂蚁,“蚁”字是后起的俗体。此外,“夸”字有“大”义,“夸蛾”即是大蚂蚁,蚂蚁搬山,完全符合《愚公移山》的寓意。这样看来,“蛾”与“娥”音义俱不相同,不能通假。(《光明日报》2002.7.30)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有