一场围绕中国政法大学教授许传玺“美国法律研究院院士”身份的争议,正在中国法律界乃至整个学术界掀起波澜。
事件缘于1月5日,由中国政法大学组织,在北京人民大会堂对许当选“美国法律研究院院士”举行庆贺仪式。当天,针对此事的质疑便见于网上。以美国史为专业特长的中国政法大学教授杨玉圣首先发难,
杨文称,在中国学者所写的论文或相关报道中,ALI均被译为“美国法律协会”,许传玺的身份可译为“成员(会员)”而不能译为“院士”。“美国法律研究院院士”的译法不仅不切合原意,而且还有意或无意地造成不必要的误会和误导。
许多学者也撰文指出,中文语境中的“院士”一词代表很高的学术荣誉,“成员(会员)”与“院士”不可同日而语,许传玺把ALI翻译成“美国法律研究院”,把“会员”翻译成“院士”,有夸大个人成就的嫌疑。
一名学者称,许传玺事件并非个案。近年来,海归者个人履历中的一些称谓上的翻译问题经常有夸大的嫌疑。(《中国青年报》2.28)