在中国上映的好莱坞大片《史密斯行动》,由于译制中引进了不少中国俚语和流行语,引起观众一片笑声。
影片开始不久,画外音在“采访”夫妇二人时,蹦出了一句“审美疲劳”。可能大家没想到好莱坞大片会如此贴近“中国国情”,结果笑声一片。接下去,各种非常中国的口语、流行语出现了,例如:史密斯先生说
记者了解到,此次译制工作启动后,因为影片非常现代、性感、幽默,有关方面担心美国式的黑色幽默会让中国观众难以看懂,于是费了不少心思加强了时尚、现代、流行、口语的语言元素,希望让人感觉夫妇俩在子弹、飞刀、拳脚打斗之余,还不忘调情,以此烘托两人之间的特殊微妙关系。
新影联院线宣传负责人高军认为,译制片为创新而努力的同时,应注意翻译要与电影整体风格相吻合,与主人公性格相配,以免出现配音与片中人物形象“间离”的效果,让人听着很不舒服。 (《北京青年报》7.7)