苏联小说《日瓦戈医生》是由意大利费里蒂涅里出版社率先出版的。长久以来,作者帕斯捷尔纳克对此的暧昧态度,在文学界一直富有争议。
帕氏从1946年始,花八年时间写成长篇小说《日瓦戈医生》。他把这部小说寄给莫斯科最大胆的期刊《新世界》杂志。但《新世界》因作家对十月革命的消极描写,退回了他的稿子
小说原稿交给外国人后,苏联作协认为出于对国家尊严维护,小说必须在国内出版,然后才可被翻译到国外,于是设法索回原稿。索要原稿的过程,文学史上有多种说法。通常认为苏联作家协会负责人率代表团访问意大利时向费里蒂涅里索要原稿;还有一种说法是帕氏在苏联政府压力下,亲自向费里蒂涅里写信索要原稿。帕氏在1957年9月也的确给翻译者扎维特里米奇发过电报,电报中说:“我深信我写的东西还不能被看作是一部完成的作品,《日瓦戈医生》还只是我将来作品的一个初稿,它还需要严肃的修改。”然而,今年7月28日,意《晚邮报》刊登了帕氏在1957年6月给意文译者扎维特里米奇写的一封信,表达了帕氏对小说在西方出版的真实感情。他在信中说:“你们不要怕伤害我而不出版这部书。我写小说的目的就是让出版和阅读的,这是我惟一的希望。”怪不得帕氏在给同行作家的信中说,他由于行为“表里不一”而常感内疚,内心很痛苦。不过帕斯捷尔纳克的“表里不一”也深刻反映出苏联当时的政治气候。
费里蒂涅里不顾各种索稿请求,将《日瓦戈医生》以最快的速度翻译成意大利文,并在1957年11月在米兰出版。1958年10月,瑞典文学院宣布将诺贝尔文学奖授予帕斯捷尔纳克。
(《文汇读书周报》9.2)