现在影视中语言混乱,错别字连篇。随手摘几个近日的例子,可见一斑。
《八路军》中,阎锡山的部下把“晋公子重耳”的“重”(读虫)读成“众”。《张伯苓》里,和张一起筹办南开大学的严修(范孙)是清末的进士、翰林院的编修、学部左侍郎,可就是从他嘴里把“锲(读切)而不舍”念成“契而不舍”。为了纪
大牌主持人赵某把念错别字不当回事儿,而且一再声称自己是“教授级”。一个“向往”念了不少年的“响往”。《大宅门》里的主角陈某把“个人好恶(读勿)”说成“个人好饿”。汪某在《天天饮食》里,将“文蛤(读葛)”念成“文哈”。《汉武大帝》里的“洗(读显)马”全读成“喜马”。洗马是官职名,汉沿秦制,最初是指太子出行的先导,晋时改掌图籍。读成“喜马”就变为给马洗澡的官儿了。
在很有文化品位的节目《千年书法》里,“扛(读缸)鼎之作”里的“扛”竟然给念成“扛大个儿”的扛。读kang是指用肩膀载物;读“缸”是指用双手举起重物。全然不是一个词。(《今晚报》9.10)