马悦然
在将近100年历史的诺贝尔文学奖中,没有一个中国作家的名字。这是为什么呢?10月17日傍晚,瑞典文学院院士、诺贝尔文学奖评审马悦然用流利的中文回答了这个问题 “
在瑞典文学院的18名院士中,只有马悦然能直接阅读中文作品。他说,巴金的《家・春・秋》英译本,对话部分翻得还可以,但很多叙事部分因为译者觉得繁琐被大量删除。“很多译者本身对文学或翻译作品并不感兴趣,把翻译书简单地当成一个活儿,自然容易偷工减料。”马悦然说。而马悦然在翻译中文作品时一般要看三遍才动笔。“等你感觉到作者通过书在和你交流,你能感觉到作者的呼吸,这时我才开始翻译。”
“一个好翻译,首先要具备很高的文学造诣。”马老反复强调。我们读朱生豪、傅雷的中译本,仍然会觉得莎士比亚、罗曼・罗兰的作品美不胜收。可惜,不管是中国内地还是台湾、香港,把外国小说、诗歌、散文、戏剧译成中文而且译得相当漂亮的很多,而把汉语写作的中国文学作品译成外国文学的则很少。在中国翻译史上,一直缺少把中文翻译成英文的杰出人才。现在能把当代中文作品译成外国文字并保持原著文学水准的,几乎都是外籍翻译家,这在很大程度上制约了中国文学的海外发展。(《北京晨报》10.18)