English

两百年前《红楼梦》就走向世界

2007-02-08 来源:文摘报  我有话说

1793年11月23日,一艘名为“寅贰号”的货船从浙江乍浦港驶出,于12月9日抵达日本长崎港。当日方查验货物时,发现其中还有67种中国图书,而其中一种名为《新镌全部绣像红楼梦》,共9部18套。或许当时谁也不会想到,这部书日后将风靡世界。

由于文化上的渊源,当时日本很多文人均能读写汉字,所以直接阅读中

文版《红楼梦》不存在什么障碍。19世纪,《红楼梦》很快以其独特的艺术魅力引起日本文人的强烈关注和追捧。一位名叫菊池三郎的学者说:“提到林黛玉,幕末、明治的日本人都知道,我的父亲曾说林黛玉是美女的典型一事,至今还留在我童年的回忆里。”

中、朝文对照的全译抄本《红楼梦》,也是朝鲜宫廷王妃和宫女的消遣读物。

在中国,《红楼梦》早期被人视为“流毒”。道光年间曾有一位叫毛庆臻的人,居然别出心裁地建议把《红楼梦》移送海外,去毒害洋人,以报复洋人输入鸦片的罪恶。

1892年,曾任英国驻澳门副领事的裘里翻译了《中国小说红楼梦》,这是西方各国中最早的一部译本。裘里在“序言”中说:“我并不是以汉学家自居,而是已置身于《红楼梦》的宏丽迷宫之中。”

在德国,杰出的汉学家弗朗兹・库恩于1932年出版了德文《红楼梦》。不但开创了《红楼梦》在德国的黄金时期,还在欧洲其他国家产生了广泛影响。先后有英、法、意、匈、荷等语种的《红楼梦》,都是根据这个译本转译的。

到20世纪30年代,《红楼梦》被译成法文。法国评论界更是赞扬曹雪芹“具有布鲁斯特的敏锐目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,巴尔扎克的洞察能力”。

迄今,《红楼梦》已被翻译成20多种文字。两百余年来,作为中国古代文化结晶的《红楼梦》,折服了世界亿万读者。(《环球时报》1.31)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有