1793年11月23日,一艘名为“寅贰号”的货船从浙江乍浦港驶出,于12月9日抵达日本长崎港。当日方查验货物时,发现其中还有67种中国图书,而其中一种名为《新镌全部绣像红楼梦》,共9部18套。或许当时谁也不会想到,这部书日后将风靡世界。
由于文化上的渊源,当时日本很多文人均能读写汉字,所以直接阅读中
中、朝文对照的全译抄本《红楼梦》,也是朝鲜宫廷王妃和宫女的消遣读物。
在中国,《红楼梦》早期被人视为“流毒”。道光年间曾有一位叫毛庆臻的人,居然别出心裁地建议把《红楼梦》移送海外,去毒害洋人,以报复洋人输入鸦片的罪恶。
1892年,曾任英国驻澳门副领事的裘里翻译了《中国小说红楼梦》,这是西方各国中最早的一部译本。裘里在“序言”中说:“我并不是以汉学家自居,而是已置身于《红楼梦》的宏丽迷宫之中。”
在德国,杰出的汉学家弗朗兹・库恩于1932年出版了德文《红楼梦》。不但开创了《红楼梦》在德国的黄金时期,还在欧洲其他国家产生了广泛影响。先后有英、法、意、匈、荷等语种的《红楼梦》,都是根据这个译本转译的。
到20世纪30年代,《红楼梦》被译成法文。法国评论界更是赞扬曹雪芹“具有布鲁斯特的敏锐目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,巴尔扎克的洞察能力”。
迄今,《红楼梦》已被翻译成20多种文字。两百余年来,作为中国古代文化结晶的《红楼梦》,折服了世界亿万读者。(《环球时报》1.31)