费胜潮
3月16日,北京人民大会堂。十届全国人大五次会议记者招待会。
“名为治平无事,而其实有不测之忧……”温家宝总理从容回答中外记者提
以出色的表现通过考试
1996年,外交部在鄂招聘翻译,考点设在武大。费胜潮凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的学科基础,赢得考官的好感,顺利通过招聘考试。当年11月,他正式成为外交部英语翻译。
中学时就关注国际关系问题
“他很好学。”费胜潮的父亲费蒲生教授说,儿子读中学时,就曾找老师自学日语,课余爱看航空、船舶、兵器知识,也爱看文艺作品。平常做数理化习题时,也喜欢戴着随身听“让英语往耳朵里灌”。
於志清是费胜潮的中学语文老师。於志清回忆说:“费胜潮各科成绩都好,语文成绩尤为拔尖。我那时要求学生写随笔,费胜潮所谈的话题多是国际关系。”
一次班会,於老师主持一场辩论赛,辩论的主题是:美国发动海湾战争,正义还是非正义?费胜潮引经据典,慷慨陈词,颇有职业辩手的风采。
武大退休教授张伯香是费胜潮读大学时的系主任。他说,费胜潮知识很广博,毕业论文写的是“英国文学”。
既风光也辛苦的翻译生涯
费胜潮说,国家领导人举行中外记者招待会时,翻译必须事先做大量准备工作――为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件、人民日报社论;为了补充信息,要关注媒体报道、群众关心的热点问题等。
给领导人当翻译,风光背后也很辛苦。费胜潮说,辛苦主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面。特别是在国外,宴请的时候很少招待翻译。好在外交部礼宾司的同事有所准备,让翻译提前或者事后吃饭。(《齐鲁晚报》3.20)