美国人克劳明曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的标牌。这块硕大的英文标牌写着:Please take care of pubic sanitation(请注意阴部卫生)。“这是2006年夏天,中国之旅给我留下的最深刻的记忆之一。”克劳明对记者说。
这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母
这绝非孤例,各式各样的中国式英语笑话早已风靡互联网:在北京八达岭高速路口,“中华民族园”被译作“种族主义者公园”(Racist Park);北京某市场的“干果区”被译作“与水果发生性关系的区域”(Fuck the Fruit Area);饭馆的菜单上,“童子鸡”被译成了“没有性生活的鸡”(Chicken without Sexual Life)。更有些崇尚古典的店主干脆将英文字母用古汉语的语序从右向左排列――对老外而言,这简直比天书还难懂。
对此,大部分外国人表现出相当的宽容。但对于即将迎来奥运的北京人来说,这显然不是一件光彩的事。
北京外国语大学陈琳教授指出,英语在传播过程中的地方性改变可以理解,但不能成为胡乱使用英文的借口,尤其在迎接奥运会的时候,更应该注意使用规范的、符合国际惯例的英文。(《南方周末》8.9)