English

叶君健回忆毛泽东诗词的翻译

2008-08-10 来源:文摘报  我有话说
叶君健(1914年~1999年)是第一位把毛泽东诗词、毛泽东著作翻译成外文在国外出版的翻译家。他曾写文章回忆说:

当时,毛诗英译有个定稿小组,由袁水拍任组长,乔冠华、钱钟书和我为组员,任务是修订或重译全部毛诗,最后出单行本。

毛诗原作虽然是艺

术品,但字里行间政治含意也很深。就连袁水拍的理解,有时也不免受当时政治气候的影响。如《游泳》一词中的“子在川上曰,逝者如斯夫!”句,原出于《论语》,我们就用英文起草了关于孔子及此句原意的简单脚注。但袁水拍在当时“批孔”的气氛下,却作了这样的修改和引申:“孔丘,春秋时代政治上的顽固分子,反动思想家。他一生致力于维护和复辟奴隶制。由于他逆历史潮流而动,就哀叹过去的一切像流水似的一去不复返。”

这样一解释,“逝者如斯夫!”的调子就很低沉了。这显然与原诗的意境不尽符合。后来,我在访问周世钊老人时,特别就此句向他求教。他说:原文后面还有“不舍昼夜”句,这是“川流不息”的意思,就是号召人们要不断努力。这个理解,使我意识到注释里面也有很大的政治。

对于毛诗的理解,国外有些汉学家,却喜欢表现自己的“独立见解”。美国有一种译本,在《沁园春・雪》这首词中,对“唐宗宋祖,稍逊风骚”的理解是“唐宗宋祖,文化修养不是太高,未能充分欣赏《国风》和《离骚》”;对“数风流人物”句中的“风流”则理解为“风流倜傥”,具有花花公子的含意。同样,《西江月・井冈山》中“黄洋界上炮声隆”句,被解释成“在黄色海洋的边上响起了隆隆炮声”,这给人的印象是一支海军正在登陆。

(《往事重温》苑茵著; 华东师范大学出版社出版)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有