当时,毛诗英译有个定稿小组,由袁水拍任组长,乔冠华、钱钟书和我为组员,任务是修订或重译全部毛诗,最后出单行本。
毛诗原作虽然是艺
这样一解释,“逝者如斯夫!”的调子就很低沉了。这显然与原诗的意境不尽符合。后来,我在访问周世钊老人时,特别就此句向他求教。他说:原文后面还有“不舍昼夜”句,这是“川流不息”的意思,就是号召人们要不断努力。这个理解,使我意识到注释里面也有很大的政治。
对于毛诗的理解,国外有些汉学家,却喜欢表现自己的“独立见解”。美国有一种译本,在《沁园春・雪》这首词中,对“唐宗宋祖,稍逊风骚”的理解是“唐宗宋祖,文化修养不是太高,未能充分欣赏《国风》和《离骚》”;对“数风流人物”句中的“风流”则理解为“风流倜傥”,具有花花公子的含意。同样,《西江月・井冈山》中“黄洋界上炮声隆”句,被解释成“在黄色海洋的边上响起了隆隆炮声”,这给人的印象是一支海军正在登陆。
(《往事重温》苑茵著; 华东师范大学出版社出版)