第13届残疾人奥运会(Beijing Paralympic Games)即将举行。不少专业人士和网民认为,将Paralympic Games直接翻译为“残奥会”不太恰当,可以翻译为更含蓄、更尊重残障人士的名字。
北京市民杨继春的博客近日被推荐到了新浪网首页,并引发了过千网友的顶帖。而他的主题,就是建议将“残奥会”改为直接的音译
名“帕运会”――“我是一名律师,有助手。如果将助手的职务翻译成英文,会在律师这个单词前加上‘para’,传达一种辅助的意思。Paralympic在英汉词典中的解释,是指为脊髓病患者举行的运动会。将它直接翻译为‘残’不够恰当。‘残’在中文的意思是不完整有欠缺或者有部分丧失的意思,英文通常译为deformed或者deformity。现代汉语在对这个词的翻译上,失去了委婉之美,虽然没错,但太直接,对承受着种种外部压力和内心中无形压力的身障者的社会性体察不够。”
Olympic Games选用直译,称为“奥林匹克运动会”,杨继春建议Paralympic Games也可采用直译,称为“帕林匹克运动会”,这样尊重para的英文原意,在很多非英语系国家和地区,比如日本、韩国,也都是直接译为“帕运会”。
此建议得到了不少网友的支持。
(《羊城晚报》8.31 黄丽娜文)