汉译歌词的第一段回答“阿拉木汗什么样”,形容其美丽姣好可爱,第二段回答“阿拉木汗住在哪里”,歌词是:阿拉木汗住在哪里?
/吐鲁番西三百六。/为她黑夜没瞌睡,/为她白天常咳嗽,/为她冒着风和雪,/为她鞋底常跑透……
歌词质朴,曲调亦有情致,相配无间,相得益彰。只是几十年来,每每哼唱到“为她白天常咳嗽”,总不由得质疑:原本的歌词在这里是“咳嗽”两字么?在这首歌里,我们想像中的歌者,为阿拉木汗而顶风冒雪跑破鞋底的青年,也应该是强壮潇洒,而不该是因为辗转反侧失眠感冒而“白天常咳嗽”的病夫。
我猜“咳嗽”是误译,或是为凑韵造成的。在六七十年前,这首少数民族民歌的汉译,多半不是出自专业的语文工作者,而很可能是像林琴南老先生译西欧小说那样,听人述其大意,然后写下来。有些出入,也是可以理解的。不过,既称经典,还会几十年以至几百年传下去,如能有专业的研究者加以复核,把误译改正,当是功德无量的事。
(《文汇报》9.3 邵燕祥文)