例如,在《大闹天宫》中,孙悟空腾云驾雾的“祥云”(auspicious clouds)被翻译成了“吉祥的泥块”(auspicious clods),“木鱼”(wooden knocker)译成了“丧钟”(knell)……表现古时战争场景,将军发号施令完毕,
国家京剧院院长吴江说,目前很多京剧院团没有专职的英语翻译。“出国演出时,往往是临时找外语学院的老师翻译,有时也叫学生去翻,因此错误在所难免。”
北京外国语大学教师李建军说,翻译剧本的难度比较大,报酬却很低,一般的译者根本不愿意去做这样费力不讨好的事情。
李建军表示,翻译中遇到的最大困难就是如何用精练的英文表达出戏文丰富的内容。译者在翻译前须反复揣摩戏文文本,并随时向演员或戏剧界专家咨询;另外,考虑到外宾对中国文化的了解程度,一些中国传统文化中比较艰深的内容必须有所取舍。
美国夏威夷大学戏剧博士魏丽莎是较早把中国京剧移植到大洋彼岸的人。她说,京剧翻译可不是件容易的事情,考虑到韵脚问题,特别是京剧中的拖腔,用英文翻译时就必须使用和中文相同的韵母。“有时冥思苦想一天也找不到合适的词。”
巧借外援,邀请外国专家及相关领域专家进行多方合作,是一个值得深入挖掘和创新的有效翻译模式。
(《中国文化报》4.1 叶飞文)