|
近日,在中国领了驾照的加拿大人戴维在微博上称,驾照上英文翻译让自己“雌雄同体”。
翻看驾驶证性别栏,其英文注释为“M&F”(即“男和女”)。河北大学教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,正确翻译应为“M/F”或“Gender”、“Sex”。“出生日期”栏翻译成“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birth date或DOB(Date of birth)才对。
深圳大学教师陆亚明还提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,应为过去分词格式。
记者查询发现,广州、北京、辽宁的驾照有同样的翻译错误。目前,全国驾驶证为同一范本,这种翻译的错误似乎与街道指示牌“异曲同工”。戴伟幽默地表示,我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。
(《新民晚报》4.11 刘洋)
|
|
地址:北京市东城区珠市口东大街5号 光明日报主办 |