首页 时政 聚焦 社会 法制 健康 文坛 学林 环球 万象 文体 生活 科技 财经 养生 解密 人物 地理 特别推荐

改变世界的四个错误翻译
 https://www.neamco.com 2012-04-21 16:50:00 来源:文摘报

    1.赫鲁晓夫要哀悼你

    1956年,世界冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他在波兰驻莫斯科大使馆的一席讲话,更使自己的愚昧傲慢深入人心。他说了一句后来广为流传的话——“我们会埋葬你!”

    事实上,他这句话的更准确翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”,但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。

    整整3年,他没有澄清那句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。如果我们没有误解他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!

    2.火星上有运河

    1877年,意大利天文学家乔万尼报告了一个令人震惊的发现:火星上有“运河”(canali)。因为“运河”有人工建造的含义,人们纷纷猜测,可能是早已灭绝的火星人用运河灌溉庄稼。

    实际上,canali不是“运河”(canal)的意思,实际是指“沟渠”,乔万尼只是描绘了一种天然的地貌差异。这一切都源于一个小小的字母“i”。

    3.卡特总统让波兰人抓狂

    1973年,卡特总统访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。他刚开口就出错。

    卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。他说“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。

    该口译员被炒了,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。然而,这位翻译根本听不懂卡特的英语。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。卡特离开波兰时,他已成为了波兰全国人的笑柄。

    4.一字惹来原子弹

    1945年,盟军准备结束战争。他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则予以“彻底摧毁”。

    日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。铃木召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话,日本记者们失望而归。

    铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”,来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。

    无论是政客的措辞不幸,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的惟一翻译版本就是:“日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。”

    (《青年参考》4.12 缪淳译)

版权声明:转载须经版权人书面授权并注明来源
[字体: ]  [打印]  [关闭] 
 编者互动
 订阅购买
五朵金花

  《文摘报》集萃之《家庭养生》、《百病自疗》、《医生札记》、《法服务》、《作品屋》、均从近年《文摘报》中精选精编而成。
每本约200页 ,均为32开,定价:18元/本。全套5本。

合订本
2007年|2008年|2009年
订阅广告(破季)
 您喜欢的版
时政要闻 社会广角 法制纵横
健康之友 文坛走笔 学林漫步
环球博览 人间万象 文体时空
生活百科 科技视野 财经点击
运动养生 往事解密 人生舞台
人文地理 特别推荐 新闻聚焦


友情链接
人民网新华网中国政府网中国网中国网络电视台中国青年网国际在线中国日报网中国经济网中国广播网
中国新闻网人民搜索盘古搜索百度新浪网搜狐网网易腾讯网凤凰网
版权合作 | 各地代印点 | 广告刊列 | 联系我们
                              地址:北京市东城区珠市口东大街5号   光明日报主办