English

领略那心声的幽远

2001-05-10 09:32:00 来源:博览群书 吴晓樵 我有话说

“北地冱湿的高丘,?寂立着一棵孤松;?皑皑的冰雪蒙头,?他立在那里做梦。?它梦见远远东方,?那儿有一棵棕榈,?立在如焚的坡上,?伤心地默默无语。”
  
  这是四川籍创造社、浅草社诗人邓均吾(1898—1969)早年翻译的德国著名诗人海涅的名诗《松》。原诗是海涅诗集《抒情插曲》(1822—1823)中的第35首,曾被众多作曲家谱成乐曲,邓均吾用优美的韵律、隽永的译文准确地传达了海涅诗歌的意蕴。
  
  为纪念邓均吾诞辰一百周年,重庆出版社出版了邓颖编选的邓均吾早期诗选《白鸥》。书中选收了他1923年7月至1948年翻译的六首诗歌。其中第二首是标明德国海涅原著的《松》。第一首《绿泪莱Lorelei歌》(笔者注:书中将Lorelei原文误写作Lorolei),编选者在注释中指出:“原稿未注明作者”,未能考究出他的作者。实际上它就是海涅著名的诗作《罗累莱》。也就是说今天我们见到的邓均吾翻译的海涅诗歌实际上有两首,而不仅仅是《松》这一首。
  
  《绿泪莱Lorelei歌》、《松》这两首译诗最初分别发表于上海《创造日》日刊第6期(1923年7月27日)、第12期(1923年8月3日),均入选上海光华书局1927年出版的《创造日汇刊》。
  
  关于《绿泪莱歌》的翻译,最早有名全?即孙大雨?发表在《学灯》1921年10月4日上的译文,后来有杨丙辰先生根据德文的翻译,发表在北京《莽原》半月刊第15期(1926年8月10日)上,译名为《洛莱神女》。《松》这首名诗,早年则有胡适的古体诗译文,不过当时胡适把“棕榈”译成了南国的“芭蕉”。他的翻译最初发表在1913年《留美学生年报》第2期。稍后则有诗人朱湘的翻译,收入他的《番石榴集》。
  
  邓均吾阅读、翻译海涅诗歌受到郭沫若的影响,他是在熟读了郭沫若送给他的一本英译《海涅诗集》后,逐首进行了翻译,《绿泪莱Lorolei歌》、《松》就是其中的两首。
  
  青年诗人邓均吾本人的“忧郁”、“喜欢沉默”、“冷静”的气质也正适合翻译海涅的诗歌。郑伯奇说他的抒情诗“音节美丽”、“清新流丽”,这也正是海涅早期抒情诗歌的特色。
  
  在他的诗歌《太阳的告别》中,邓均吾写道:
  
  靠近小楼窗前?握着卷海涅诗篇?领略那心声的幽远?哦,一轮橙红的落日?正挂在屋角西檐。
  
  诗中写的也正是那段与海涅诗歌为伴的日子,“心声的幽远”也正是他对海涅诗的领悟评析。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有