由商务印书馆出版,北京大学教授龚人放主编的《俄汉文学翻译词典》编纂工作由北京大学、人民大学、山东大学、南开大学、北京外国语大学对翻译教学和文学翻译有一定造诣的教授、副教授等二十余人参加。编者们坚持不懈,艰辛劳作,历经十年有余。以中外文学名著名译为例证素材的翻译词典编写在我国尚属首创。
著名翻译家、翻译理论家臧仲伦教授说:“这不是一般的词典,而是一部精雕细镂的艺术品。它形象、具体而生动地告诉读者,什么是翻译中的再创造,什么是神似,什么是化境。它可以开拓读者的思路,激发读者的灵感。它是我国俄语文学翻译事业的一个里程碑。”商务印书馆资深编审潘安荣说:“《俄汉文学翻译词典》创意独特,它不但可以查阅,而且可以阅读,可以欣赏,是一座文学翻译的宝库,是每个俄语工作者的必读之著作。”《俄汉文学翻译词典》的编纂可谓匠心独具,与一般的外汉词典相比确有不少独特之处。
本词典主要以我国已出版的众多译本,即从十九世纪三十年代到二十世纪八十年代的184位俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯以及其他民族作家的318部原著的477个译本(包括小说、戏剧和诗歌)为编写素材,从中精心遴选收集了39936个词条,选收在翻译技巧和修辞方面含有某种特色的译例约27510个。在编写过程中编者们遵循“宁缺勿滥”的原则,从极其丰富的文本材料中筛选出闪光的词句,废弃那些晦涩费解或者似是而非的译例。同一例句,同一翻译的难点,往往译得各有千秋,为保留不同时代译者的文体风格和语言特点,本词典兼收并蓄以开拓后译者的思路,创造更佳的译文。
本词典把句子或词语里的重点词作为词条立目,词条按字母顺序编排,词条之下的例句按重点词含义的发展分为近似?本义不收?、引申?转义?和升华?高度“引申”?三个层次。有些例句有两种以上译文,均以译本出版先后为序,依次排列。这种体例不但方便读者准确地理解和掌握词义,而且能由近及远、由浅及深地掌握各种翻译技巧。
本词典以科学、标准、实用为宗旨,以翻译人员为主要读者对象,兼顾多方面的使用需求。
另外,它开辟了我国辞书系列的一个新领域,荟萃了数十年来俄苏文学翻译的经典、佳作。对翻译家,俄语教学工作者、普通大学生都有参考和借鉴的价值,可以说是每个俄语工作者的案头必备工具书。