English

解决黑格尔哲学译名问题的重要尝试

2003-03-07 13:54:00 来源:博览群书 侯鸿勋(中国社会科学院) 我有话说

黑格尔是一位知识渊博的哲学家,是一位具有丰富的社会科学和自然科学知识的百科全书式的学者。他经过长期孜孜不倦的努力,深入研究和认真总结了古代思想家(苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等)和近代思想家(斯宾诺莎、莱布尼茨,尤其是康德、费希特、谢林等)的理论成果,从而形成自己的哲学思想,并建立起一座宏伟的哲学大厦。他是德国古典唯心主义哲学的集大成者。
  
  黑格尔哲学是一种精芜并存、瑕瑜互见的学说,由于其内容丰富、思想深刻而极富于生命力,在德国和许多国家都有着巨大影响。黑格尔的著作在许多国家一再出版,有的国家还出版了《黑格尔全集》。在德国,除了1832~1845年出版的第一部《黑格尔全集》,二十世纪尚有五个版本:(1)克洛格纳版;(2)拉松版;(3)荷夫迈斯特版;(4)莱茵-威斯特伐利亚科学院版;(5)理论版。黑格尔研究已经成为一种国际现象。不同的阶级、不同的学派,都从各种不同的角度对黑格尔进行探讨,得出不同的结论。研究和论述黑格尔的文章、著作不计其数。从事黑格尔研究的学者们成立了国际性的学术团体,经常召开学术会议,进行学术交流活动。可见,黑格尔直到今天仍是世界上最有影响的哲学家之一,他的哲学思想至今仍在发挥着作用,启迪着人们的思想。由黑格尔这位辩证法大师亲手建造的巍峨的哲学大厦,至今仍以其所藏的无数珍宝而吸引着大批的探宝者。
  
  中国人知道黑格尔的名字比较晚。黑格尔的学说直到二十世纪才传入中国。从1903年至1949年的近半个世纪里,中国从事黑格尔哲学研究、翻译工作的人是不多的,知道黑格尔及其哲学思想的人也比较少。
  
  从1949年到现在的半个世纪里,我国学者在翻译黑格尔原著方面做了大量工作。黑格尔的主要著作都已译成中文出版,其中,以贺麟先生翻译的《小逻辑》(1954年三联书店版)影响最大。在这一时期里,也出版了一批具有较高学术水平和独到见解的黑格尔哲学研究论著。黑格尔这个名字在我国也成了知名度最高的外国哲学家之一。
  
  黑格尔哲学素以晦涩难懂著称,而其中一些专门术语的译法问题更是一个极其麻烦、极其棘手的大难题。我在翻译和撰写有关黑格尔哲学的论著时就曾碰到过这种问题。这个问题在黑格尔逻辑学的译名方面尤其突出。例如,贺麟先生在《小逻辑》中有一套译法,杨一之先生在《大逻辑》中有一套译法,还有一些老先生(如熊伟先生)也有自己不同的译法,而在《马克思恩格斯全集》,尤其是在列宁的《哲学笔记》中又有一套译法。因而学术界在黑格尔著作的译名问题上一直存在着不同意见以至激烈争论。难怪当时有些人半开玩笑地哀叹这个问题只能等到一些老先生谢世之后才好解决了。现在梁志学先生说,他这个《小逻辑》译本中所采用的方法是:“沿着贺先生开辟的途径前进,并在若干地方做出改进和修正”。我觉得,这一方法是可取的。这里值得一提的是:梁先生是研究德国古典哲学的专家,并且具有数十年编译工作的丰富经验,他现在这个《小逻辑》译本是我国第一次根据德文原版翻译出版的。这个新译本的出版对于我国黑格尔哲学的研究工作无疑是很有裨益的。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有