总字数达二百五十余万、全套精装的《柏拉图全集》中译本(共四卷),日前已由人民出版社全部出齐。译者是清华大学哲学教授王晓朝博士。我国著名古希腊哲学研究专家汪子嵩先生为全集作序。
四卷本的中文版《柏拉图全集》是国内第一个柏拉图对话全集本。译者王晓朝教授师从我国著名古希腊哲学专家、翻译家严群先生,现为清华大学外国哲学博士生导师,哲学系副主任。在翻译中,译者采取了以希腊原文为基准、参考学术界公认的权威英译文进行翻译的做法,并注意吸取国内已有中译本和近年来古希腊哲学研究的成果。但这个本子不是已有柏拉图对话的老译文加上新译文的汇编、,而是由译者全部重译和补译并加以编辑的一个全集本。中译本全集的编排顺序主要借鉴了国际公认的权威英译本,这个英译本于1961年在普林斯顿出版,至1987年已经重印了13次,汇集了西方研究柏拉图哲学的顶尖学者的译本,在学术界具有一定的权威性o
《全集》前三卷主要收入了柏拉图的26篇对话,第四卷作为全集的附录,除了收入至今尚有争议的两篇对话《伊庇诺米篇》、《大希庇亚篇》和十三封书信外,译者还根据国内外学者的研究成果,编制了柏拉图年表、谱系表、译名对照表、篇名缩略语表、全书的名目索引和事项索引等资料。 冲译本全集具有如下几个特点;‘是统一了哲学术语和专有译名。过去已有的译本出自多人之手,专有名词和重要哲学术语的译名比较混乱。如《智者篇》过去有译为《智术之师》,《斐莱布篇》有译成《费雷泊土》等。二是依照国际学术惯例,采用斯特方标准本的页码和分栏作为边码标出,并制作了柏拉图年表、谱系表、译名对照表、篇名缩略语表、全书的名目索引和事项索引,增强了译本的学术功能。三是在每篇对话前增加了内容提要,有助于读者理解柏拉图的思想。译者参考采选了伊迪丝·汉密尔顿和亨廷顿·凯恩斯主编的《柏拉图对话全集》中各篇对话前的短序,作为中译本各对话的提要。四是注重可读性,编制了大量注释。过去翻译出版的单本对话集有不少译文采用文言文方式,严重影响了汉语境域柏拉图学术研究的深入和普及。新译本不仅采用规范的现代汉语表达形式,文字通畅,还对柏拉图对话中出现的人名、地名、神话故事等加注说明,编写了大量的随文注释。,中译本《柏拉图全集》的出版不仅完成了国内学界人士多年来的一大夙愿,而且填补了国内出版界的一大空白。
(<《柏拉图全集》,[古希腊]柏拉图著,王晓朝译,人民出版杜2003年4月出版)