English

《共产党宣言》有23种中译本

2008-10-16 来源:光明日报 作者:演讲人:高放 我有话说

香港、台湾的6种译本

第十八种中译本是1998年4月香港新苗出版社为纪念《宣言》发表150周年而出版的。这家出版社是香港的托洛茨基派共产主义者办的,这本《共产党宣言》是作为“新苗丛书”第13种,用优质纸张,且印刷精美,封面采用一张罕见的马克思正在凝神点燃含在嘴中的雪

茄烟的半身照片。内容增加了比利时托派理论家曼德尔的《共产主义的前途》(写于1990年初,许由译)和托洛茨基的《共产党宣言九十周年》(写于1937年,刘宇凡、向青译)两篇文章作为导读,列在前面。《宣言》本身的译文没有署名,经我对照,基本上是采用中央编译局1995年版的译文,但是修改有82处之多,应该也算是一个新的校译本。例如,第一章中“现代的国家政权不过是管理整个资产阶级的共同事务的委员会罢了。”改译为“现代的国家的行政部门不过是管理整个资产阶级的共同事务的委员会罢了。”

第十九种中译本是台湾《当代》杂志于1998年4月1日发行的第128期(复刊第四期)作为“《共产党宣言》150年专辑”而全文特载的译文。这份杂志是我于2000年5月在美国访问考察时从友人处借来复印的。这一期的专辑还发表了《迈向〈共产党宣言〉》、《〈共产党宣言〉与现代性》、《幽灵与精神》、《韦伯论〈共产党宣言〉》、《正义的条件》、《永远的死对头》六篇纪念文稿。全文特载的《宣言》,经我核对,基本上是采用中央编译局1958年的第一次译文,但是又修改了几十处,也应该算是一个新的校译本。这本译文总的看来是把口头语较多地修改为书面语。例如把“同它”改为“与之”,把“把它”改为“将之”,把“前后”改为“前夕”。

台湾在上世纪90年代以来自愿学习马克思主义者慢慢增多。我于1995-1996年到台湾考察、讲学两个月,看到好几所大学已开设马克思主义课程,已涌现一批马克思主义学者。正是在这种历史背景下,1998年《宣言》发表150周年时《当代》杂志才出特辑,可能还另有其他刊物登载纪念文章。不久前北京红展网主任、主编范强鸣同志,还帮我从网络上查到新世纪以来台湾新出版的三种《宣言》新译本,我都已买到。

第二十种中译本是唐诺译,台湾脸谱文化出版社2001年7月出版的。译者是台湾著名推理小说作家。这是一个中英文对照本,译本有很多新译法。例如,第一章资产者与无产者,改译为资产阶级与无产阶级;第二章末尾那句话改译为:“我们将拥有一个每个人为自身自由发展、而且以之为所有人自由发展条件的联合体。”书中还附有译者写的题为“先知的文件”的说明,长达88页。

第二十一种中译本是台湾启思出版社2003年2月出版的,小32开本,封面与封底基本上一样,都是桔黄色,上端都印有白色《共产党宣言》五个特大号汉字(其中“产党”二字是繁体字),封面书名之下引用恩格斯在《宣言》1883年德文版序言中概述《宣言》基本思想的一句经典名言:每一历史时代的经济生产以及必然由此产生的社会结构,是该时代政治的和精神的历史基础;因此全部历史都是阶级斗争的历史。封面当中印有马克思恩格斯著。最底下一行是启思出版集团国际华文版。封底当中印有“全世界无产者,联合起来!”本书没有署名译者。对照译文,是对中央编译局1995年的译文作了上百处修改。如把引言中的“教皇”改为“教宗”,“当权”改为“当政”。把第一章中“各民族的精神产品”改为“各民族精神活动的创造物”。

2008年第16期 总第55
双周四出版

主持人:计亚男殷燕召
电话:67078803、8541
传真:67078118
电子邮件:[email protected]
 
[email protected]

第二十二种中译本是管中琪、黄俊龙译,台湾左岸文化出版社2004年6月出版的。此书是作为“人类的经典文献”第34种。译者之一管中琪是台湾东吴大学著名教授。译文有不少新奇之处。如第一章标题是“布尔乔亚成员与普劳分子”,第四章标题是“共产党人回应诸多反对派的态度”。最后一句译为“全世界普劳分子,联合起来!”书中还附有台湾大学国发所教授洪镰德写的推荐文和英国学者霍布斯邦(大陆译为“霍尔斯鲍姆”)写的《共产党宣言》导论。

在2001年至2004年短短三年之中竟有三种译本面市,可见台湾社会学习马克思主义者在增长。

第二十三种中译本是香港三联书店2005年9月出版的。该书是作为“改变世界的宣言”丛书之一。这套丛书共有四本,其余三本是美国的《独立宣言》、美国梭罗著《公民抗命》和美国卡逊著《寂静的春天》。丛书主编是美国尼尔・腾布尔,他囿于民族眼光,只把美国人写的三本书视为“改变世界的宣言”。即便如此,他不得不承认马克思恩格斯这两个德国人写的《共产党宣言》也是改变世界的一本宣言。这一套丛书每一本除编入原著外,还另加有序言、背景和作者、直接影响、深远影响、参考读物和网站、索引等,便于读者深入理解原著。《共产党宣言》这一本的有关资料是左涛译的,经我查对《共产党宣言》原著基本上是采用中央编译局1995年的译文,细加对照发现修改有84处之多。例如,“等级君主制”改为“半封建君主制”,“国家工厂”改为“国营工厂”,“大量的教育因素”改为“启蒙和进步的新因素”等等。应该说这也算是一种新的校译本。

北京红展网(www.181855.com)主编范强鸣同志,多年致力于收藏马克思主义和党建文献文物,他办的马克思展厅展出《共产党宣言》中外文珍本120多种,还有1949年后出版的120多种,以上我所列的中译本基本上都有。

总之,更多新译本的涌现不仅更广泛地传播了这本改变人类历史命运的不朽名著,而且有助于中华民族炎黄子孙更准确、更深入地理解这本经典文献。


手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有